<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/">

<channel>
	<title>語彙 &#8211; TOEIC925の英語学習法</title>
	<atom:link href="https://eitango-anki.com/eigo/category/%e8%aa%9e%e5%bd%99/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://eitango-anki.com/eigo</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 12 May 2020 23:39:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.4.12</generator>
	<item>
		<title>通訳に必要な語彙数は？</title>
		<link>https://eitango-anki.com/eigo/649</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[author]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Nov 2018 01:33:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[語彙]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.eitango-anki.com/?p=649</guid>

					<description><![CDATA[通訳に必要な語彙を調べたところ 以下のような事例や意見が見当たりました。 通訳訓練を効果的に行うために必要な語彙は1万から1万5千が下限という意見(1)染谷泰正（1995）「日本における通訳者訓練の問題点と通訳訓練に必要 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>通訳に必要な語彙を調べたところ<br />
以下のような事例や意見が見当たりました。</p>
<ul>
<li>通訳訓練を効果的に行うために必要な語彙は1万から1万5千が下限という意見<sup id="footnote_plugin_tooltip_8451_1" class="footnote_plugin_tooltip_text" onclick="footnote_moveToAnchor('footnote_plugin_reference_8451_1');">(1)</sup><span class="footnote_tooltip" id="footnote_plugin_tooltip_text_8451_1">染谷泰正（1995）「日本における通訳者訓練の問題点と通訳訓練に必要な語学力の基準」,＜<a href="http://www.someya-net.com/kamakuranet/39thTsuyakuKenkyuReport.html" data-wpel-link="external" target="_blank" rel="nofollow external noopener noreferrer">http://www.someya-net.com/kamakuranet/39thTsuyakuKenkyuReport.html</a> ＞2018年11月23日アクセス</span><script type="text/javascript">	jQuery("#footnote_plugin_tooltip_8451_1").tooltip({		tip: "#footnote_plugin_tooltip_text_8451_1",		tipClass: "footnote_tooltip",		effect: "fade",		fadeOutSpeed: 100,		predelay: 400,		position: "top right",		relative: true,		offset: [10, 10]	});</script></li>
<li>29000語覚えて通訳になった事例<sup id="footnote_plugin_tooltip_8451_6" class="footnote_plugin_tooltip_text" onclick="footnote_moveToAnchor('footnote_plugin_reference_8451_6');">(6)</sup><span class="footnote_tooltip" id="footnote_plugin_tooltip_text_8451_6">矢野文宏（2016）「私はこんな勉強をして、通訳になった ～辞書一冊暗記しました～ | みんなの英語ひろば」,＜<a href="https://eigohiroba.jp/t/245" data-wpel-link="external" target="_blank" rel="nofollow external noopener noreferrer">https://eigohiroba.jp/t/245</a> ＞2018年11月23日アクセス</span><script type="text/javascript">	jQuery("#footnote_plugin_tooltip_8451_6").tooltip({		tip: "#footnote_plugin_tooltip_text_8451_6",		tipClass: "footnote_tooltip",		effect: "fade",		fadeOutSpeed: 100,		predelay: 400,		position: "top right",		relative: true,		offset: [10, 10]	});</script></li>
</ul>
<p>また、基本的には通訳というのは<br />
幅広い分野を扱うため<br />
前日の晩に100から300語<br />
覚えることが多々あるそうです。<sup id="footnote_plugin_tooltip_8451_2" class="footnote_plugin_tooltip_text" onclick="footnote_moveToAnchor('footnote_plugin_reference_8451_2');">(2)</sup><span class="footnote_tooltip" id="footnote_plugin_tooltip_text_8451_2">工藤紘実「同時通訳者の英語ノート術＆学習法（2/2）｜翻訳｜アルク」,＜<a href="https://www.alc.co.jp/translator/article/tobira/IJET25_05_02.html" class="broken_link" data-wpel-link="external" target="_blank" rel="nofollow external noopener noreferrer">https://www.alc.co.jp/translator/article/tobira/IJET25_05_02.html</a> ＞2018年11月23日アクセス</span><script type="text/javascript">	jQuery("#footnote_plugin_tooltip_8451_2").tooltip({		tip: "#footnote_plugin_tooltip_text_8451_2",		tipClass: "footnote_tooltip",		effect: "fade",		fadeOutSpeed: 100,		predelay: 400,		position: "top right",		relative: true,		offset: [10, 10]	});</script><sup id="footnote_plugin_tooltip_8451_3" class="footnote_plugin_tooltip_text" onclick="footnote_moveToAnchor('footnote_plugin_reference_8451_3');">(3)</sup><span class="footnote_tooltip" id="footnote_plugin_tooltip_text_8451_3">菊池葉子（2017）「【第7回】はじめての通訳～通訳と訓練方法に対する誤解「単語は全部覚えないと通訳できませんか？」 – 日本会議通訳者協会」,＜<a href="https://www.japan-interpreters.org/news/yoko-kikuchi7/" data-wpel-link="external" target="_blank" rel="nofollow external noopener noreferrer">https://www.japan-interpreters.org/news/yoko-kikuchi7/</a> ＞2018年11月23日アクセス</span><script type="text/javascript">	jQuery("#footnote_plugin_tooltip_8451_3").tooltip({		tip: "#footnote_plugin_tooltip_text_8451_3",		tipClass: "footnote_tooltip",		effect: "fade",		fadeOutSpeed: 100,		predelay: 400,		position: "top right",		relative: true,		offset: [10, 10]	});</script></p>
<p>もし 最初から語彙が多ければ<br />
前日の晩に行う作業量が<br />
少なくて済むでしょうし<br />
現場でも落ち着いて対処できるでしょう。</p>
<p>それから通訳ができるには<br />
単語がわかるだけでなく<br />
使える必要があることに<br />
言及されている方がいます。<sup id="footnote_plugin_tooltip_8451_4" class="footnote_plugin_tooltip_text" onclick="footnote_moveToAnchor('footnote_plugin_reference_8451_4');">(4)</sup><span class="footnote_tooltip" id="footnote_plugin_tooltip_text_8451_4">工藤紘実「同時通訳者の英語ノート術＆学習法（2/2）｜翻訳｜アルク」,＜<a href="https://www.alc.co.jp/translator/article/tobira/IJET25_05_02.html" class="broken_link" data-wpel-link="external" target="_blank" rel="nofollow external noopener noreferrer">https://www.alc.co.jp/translator/article/tobira/IJET25_05_02.html</a> ＞2018年11月23日アクセス</span><script type="text/javascript">	jQuery("#footnote_plugin_tooltip_8451_4").tooltip({		tip: "#footnote_plugin_tooltip_text_8451_4",		tipClass: "footnote_tooltip",		effect: "fade",		fadeOutSpeed: 100,		predelay: 400,		position: "top right",		relative: true,		offset: [10, 10]	});</script><sup id="footnote_plugin_tooltip_8451_5" class="footnote_plugin_tooltip_text" onclick="footnote_moveToAnchor('footnote_plugin_reference_8451_5');">(5)</sup><span class="footnote_tooltip" id="footnote_plugin_tooltip_text_8451_5">菊池葉子（2017）「【第7回】はじめての通訳～通訳と訓練方法に対する誤解「単語は全部覚えないと通訳できませんか？」 – 日本会議通訳者協会」,＜<a href="https://www.japan-interpreters.org/news/yoko-kikuchi7/" data-wpel-link="external" target="_blank" rel="nofollow external noopener noreferrer">https://www.japan-interpreters.org/news/yoko-kikuchi7/</a> ＞2018年11月23日アクセス</span><script type="text/javascript">	jQuery("#footnote_plugin_tooltip_8451_5").tooltip({		tip: "#footnote_plugin_tooltip_text_8451_5",		tipClass: "footnote_tooltip",		effect: "fade",		fadeOutSpeed: 100,		predelay: 400,		position: "top right",		relative: true,		offset: [10, 10]	});</script></p>
<p>基本的に発信語彙は<br />
受信語彙に比例します。</p>
<p>ですので 語彙が多ければ<br />
現場で訳せずに焦ることが<br />
減るでしょう。</p>
<p>以上から総合的に考えて<br />
通訳を目指すには<br />
語彙は多ければ多いほど<br />
良いと思われます。</p>
<p>まず通訳を目指すためには<br />
最初に１万語は覚える必要が<br />
あるでしょう。</p>
<p>そして そこから通訳の訓練や実践を開始し<br />
3万語まで増やしていった方が良いでしょう。</p>
<p>こちらであなたの語彙を測ることができます。</p>
<ul>
<li><a href="/vt" title="語彙測定" data-wpel-link="internal">語彙測定</a></li>
</ul>
<p>もし語彙が足りない場合は<br />
当ページ下部の<br />
「7ヶ月で語彙を12000にした方法」を<br />
ご覧くださいませ。</p>
<div class="share-icons"><ul class="icons clearfix"><li><a class="icon icon-twitter" href="https://twitter.com/share?url=https://eitango-anki.com/eigo/649&amp;text=通訳に必要な語彙数は？" target="_blank" data-wpel-link="internal">シェアする</a></li><li><a class="icon icon-facebook2" href="https://www.facebook.com/sharer/sharer.php?u=https://eitango-anki.com/eigo/649" target="_blank" data-wpel-link="internal">シェアする</a></li><li><a class="icon icon-twitter" href="https://twitter.com/intent/follow?screen_name=eitango_anki_vb" target="_blank" data-wpel-link="external" rel="nofollow external noopener noreferrer">フォローする</a></li></ul></div><div class="footnote_container_prepare">	<p><span onclick="footnote_expand_reference_container();">脚注、引用・参照文献</span><span style="display: none;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;[ <a id="footnote_reference_container_collapse_button" style="cursor:pointer;" onclick="footnote_expand_collapse_reference_container();">+</a> ]</span></p></div><div id="footnote_references_container" style="">	<table class="footnote-reference-container">		<tbody>		<tr>	<td class="footnote_plugin_index"><span id="footnote_plugin_reference_8451_1">1.</span></td>	<td class="footnote_plugin_link"><span onclick="footnote_moveToAnchor('footnote_plugin_tooltip_8451_1');">&#8593;</span></td>	<td class="footnote_plugin_text">染谷泰正（1995）「日本における通訳者訓練の問題点と通訳訓練に必要な語学力の基準」,＜<a href="http://www.someya-net.com/kamakuranet/39thTsuyakuKenkyuReport.html" data-wpel-link="external" target="_blank" rel="nofollow external noopener noreferrer">http://www.someya-net.com/kamakuranet/39thTsuyakuKenkyuReport.html</a> ＞2018年11月23日アクセス</td></tr><tr>	<td class="footnote_plugin_index"><span id="footnote_plugin_reference_8451_2">2, 4.</span></td>	<td class="footnote_plugin_link"><span onclick="footnote_moveToAnchor('footnote_plugin_tooltip_8451_2');">&#8593;</span></td>	<td class="footnote_plugin_text">工藤紘実「同時通訳者の英語ノート術＆学習法（2/2）｜翻訳｜アルク」,＜<a href="https://www.alc.co.jp/translator/article/tobira/IJET25_05_02.html" class="broken_link" data-wpel-link="external" target="_blank" rel="nofollow external noopener noreferrer">https://www.alc.co.jp/translator/article/tobira/IJET25_05_02.html</a> ＞2018年11月23日アクセス</td></tr><tr>	<td class="footnote_plugin_index"><span id="footnote_plugin_reference_8451_3">3, 5.</span></td>	<td class="footnote_plugin_link"><span onclick="footnote_moveToAnchor('footnote_plugin_tooltip_8451_3');">&#8593;</span></td>	<td class="footnote_plugin_text">菊池葉子（2017）「【第7回】はじめての通訳～通訳と訓練方法に対する誤解「単語は全部覚えないと通訳できませんか？」 – 日本会議通訳者協会」,＜<a href="https://www.japan-interpreters.org/news/yoko-kikuchi7/" data-wpel-link="external" target="_blank" rel="nofollow external noopener noreferrer">https://www.japan-interpreters.org/news/yoko-kikuchi7/</a> ＞2018年11月23日アクセス</td></tr><tr>	<td class="footnote_plugin_index"><span id="footnote_plugin_reference_8451_6">6.</span></td>	<td class="footnote_plugin_link"><span onclick="footnote_moveToAnchor('footnote_plugin_tooltip_8451_6');">&#8593;</span></td>	<td class="footnote_plugin_text">矢野文宏（2016）「私はこんな勉強をして、通訳になった ～辞書一冊暗記しました～ | みんなの英語ひろば」,＜<a href="https://eigohiroba.jp/t/245" data-wpel-link="external" target="_blank" rel="nofollow external noopener noreferrer">https://eigohiroba.jp/t/245</a> ＞2018年11月23日アクセス</td></tr>		</tbody>	</table></div><script type="text/javascript">	function footnote_expand_reference_container() {		jQuery("#footnote_references_container").show();        jQuery("#footnote_reference_container_collapse_button").text("-");	}    function footnote_collapse_reference_container() {        jQuery("#footnote_references_container").hide();        jQuery("#footnote_reference_container_collapse_button").text("+");    }	function footnote_expand_collapse_reference_container() {		if (jQuery("#footnote_references_container").is(":hidden")) {            footnote_expand_reference_container();		} else {            footnote_collapse_reference_container();		}	}    function footnote_moveToAnchor(p_str_TargetID) {        footnote_expand_reference_container();        var l_obj_Target = jQuery("#" + p_str_TargetID);        if(l_obj_Target.length) {            jQuery('html, body').animate({                scrollTop: l_obj_Target.offset().top - window.innerHeight/2            }, 1000);        }    }</script>]]></content:encoded>
					
		
		
		<enclosure url="https://eitango-anki.com/eigo/wp-content/uploads/2020/04/56c1d31a49089b93ecba1c27da1c5243.jpg" length="353860" type="image/jpeg"/><media:content url="https://eitango-anki.com/eigo/wp-content/uploads/2020/04/56c1d31a49089b93ecba1c27da1c5243.jpg" width="1200" height="630" medium="image" type="image/jpeg"/>	</item>
		<item>
		<title>「単語はイメージで覚えろ！」は本当か？</title>
		<link>https://eitango-anki.com/eigo/306</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[中村 哲也]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Feb 2018 23:00:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[語彙]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.eitango-anki.com/?p=306</guid>

					<description><![CDATA[僕の語学の先生である 多言語話者の方は 以下のように言います。 大人が単語をイメージで 覚えることは効率が悪いです。 小さな子供はイメージで 物事を処理しています。 しかし 人は大人になると 言葉で物事を処理するように  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>僕の語学の先生である<br />
多言語話者の方は<br />
以下のように言います。</p>
<blockquote><p>大人が単語をイメージで<br />
覚えることは効率が悪いです。</p>
<p>小さな子供はイメージで<br />
物事を処理しています。</p>
<p>しかし 人は大人になると<br />
言葉で物事を処理するように<br />
なるんです。</p>
<p>なので言葉で覚えた方がはやいです。</p></blockquote>
<p>頻出の英単語というのは<br />
ほとんどイメージにできません。</p>
<p>例えば 以下のようなものを<br />
どうやって絵にするのでしょうか？</p>
<p>・do<br />
・the<br />
・of<br />
・as</p>
<p>以上は極端な例ですが、<br />
英語の頻出語のほとんどは<br />
抽象的な単語ですので<br />
同じような問題があります。</p>
<p>また 以下はある単語を<br />
絵にしたものですが<br />
何かわかりますでしょうか？</p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-354 hoverZoomLink" src="http://blog.eitango-anki.com/wp-content/uploads/2018/02/pixta_23460923_S-300x200.jpg" alt="イメージで単語を覚える例" width="300" height="200" srcset="https://eitango-anki.com/eigo/wp-content/uploads/2018/02/pixta_23460923_S-300x200.jpg 300w, https://eitango-anki.com/eigo/wp-content/uploads/2018/02/pixta_23460923_S.jpg 640w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /><br />
人によって<br />
以下のようなことを<br />
答えると思います。</p>
<p>・深呼吸<br />
・自然<br />
・女性<br />
・ワンピース<br />
・幸せ<br />
・嬉しい<br />
・自由<br />
・解放<br />
・腕長い</p>
<p>「絶対100％これだ！」というものは<br />
ないと思います。</p>
<p>つまり イメージでは<br />
明確に意味を定義できない<br />
ということです。</p>
<p>個人的な実感として<br />
不明確なものというのは<br />
記憶できません。</p>
<p>ただし、「絵を見た方が良い単語」<br />
というものも存在します。</p>
<p>日本語には存在しない<br />
具体的なものを表す名詞です。</p>
<p>例えば、patioと言って<br />
「スペイン風の庭」を<br />
意味する単語があります。</p>
<p>こういったものは<br />
実際に見る必要があります。</p>
<p>しかし稀です。</p>
<p>それから「単語はイメージで覚えろ！」<br />
という人たちは<br />
以下のようなことを言います。</p>
<p>「日本語で英語を覚えると、<br />
英語を聞いたとき日本語が思い浮かぶから、<br />
意味の解釈が間に合わない。」</p>
<p>僕自身は日本語で英語を覚えましたが<br />
英語を聞いても別に直訳は思い浮かびません。</p>
<p>むしろ 意味が直接頭に入ってきます。</p>
<p>これは僕の単語の覚え方と<br />
関係しているかもしれません。</p>
<p>僕自身は英単語を見て<br />
一瞬で意味を思い出す訓練を<br />
ひと単語あたり10回から20回<br />
行なっています。</p>
<p>苦手な単語ほど繰り返しています。</p>
<p>ですので 英単語を聞いてから<br />
思い出すまでのスピードが<br />
とてもはやいんだと思います。</p>
<p>これは僕に語学を教えてくれた<br />
多言語話者の方も同じことを話しています。</p>
<blockquote><p>母語で外国語を覚えると<br />
翻訳に時間がかかってダメだ、<br />
という人たちがいます。</p>
<p>でも、それは思い出すスピードが<br />
遅いんです。</p>
<p>単語を見て一瞬で<br />
意味を思い出す訓練を十分にすれば、<br />
外国語を聞いても瞬時に意味がわかります。</p></blockquote>
<p>ほとんどの英語上級者というのは<br />
普通に日本語で英単語の意味を<br />
覚えています。</p>
<p>英語学習にタネも仕掛けもありません。</p>
<p>当たり前のことを<br />
当たり前に行いましょう。</p>
<div class="share-icons"><ul class="icons clearfix"><li><a class="icon icon-twitter" href="https://twitter.com/share?url=https://eitango-anki.com/eigo/306&amp;text=「単語はイメージで覚えろ！」は本当か？" target="_blank" data-wpel-link="internal">シェアする</a></li><li><a class="icon icon-facebook2" href="https://www.facebook.com/sharer/sharer.php?u=https://eitango-anki.com/eigo/306" target="_blank" data-wpel-link="internal">シェアする</a></li><li><a class="icon icon-twitter" href="https://twitter.com/intent/follow?screen_name=eitango_anki_vb" target="_blank" data-wpel-link="external" rel="nofollow external noopener noreferrer">フォローする</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
					
		
		
		<enclosure url="https://eitango-anki.com/eigo/wp-content/uploads/2020/04/56c1d31a49089b93ecba1c27da1c5243.jpg" length="353860" type="image/jpeg"/><media:content url="https://eitango-anki.com/eigo/wp-content/uploads/2020/04/56c1d31a49089b93ecba1c27da1c5243.jpg" width="1200" height="630" medium="image" type="image/jpeg"/>	</item>
		<item>
		<title>似ている単語はなぜ覚えられないか？</title>
		<link>https://eitango-anki.com/eigo/292</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[中村 哲也]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Jan 2018 22:01:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[語彙]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.eitango-anki.com/?p=292</guid>

					<description><![CDATA[なぜ 似ている単語の記憶は 難しいのでしょうか？ その理由は 記憶には順番があるためです。 僕たちの脳は まずは大雑把に物事を記憶します。 例えば 小さな子供は犬を見たら 「わんわん！」と言います。 そのうち 顔がぺちゃ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>なぜ 似ている単語の記憶は<br />
難しいのでしょうか？</p>
<p>その理由は<br />
記憶には順番があるためです。</p>
<p>僕たちの脳は<br />
まずは大雑把に物事を記憶します。</p>
<p>例えば 小さな子供は犬を見たら<br />
「わんわん！」と言います。</p>
<p>そのうち 顔がぺちゃんこの犬を見ると<br />
「ブルドッグ！」と言います。</p>
<p>僕はパグを飼っていましたが<br />
小学生には必ず<br />
「ブルドッグ！」と言われました。</p>
<p>しかし そのうち鼻ぺちゃの犬も<br />
色んな種類がいることが分かって、<br />
パグとかボストンテリアとか<br />
細かく認識するようになります。</p>
<p>犬を飼い始めると<br />
同じ種類でも<br />
顔が随分違うことに気づきます。</p>
<p>例えば、「これはブサイクなパグ、<br />
これはイケメンなパグ」と<br />
区別できるようになります。</p>
<p>つまり 僕達の脳は<br />
最初は大雑把に記憶し、<br />
そのうちだんだん細かい違いも<br />
記憶するようにできているのです。</p>
<p>なので似ている単語の<br />
記憶に時間がかかることは<br />
仕方のないことなんです。</p>
<p>対処法としては<br />
単に時間がかかることを知って<br />
似ている単語を暗記カードで<br />
繰り返すことです。</p>
<div class="share-icons"><ul class="icons clearfix"><li><a class="icon icon-twitter" href="https://twitter.com/share?url=https://eitango-anki.com/eigo/292&amp;text=似ている単語はなぜ覚えられないか？" target="_blank" data-wpel-link="internal">シェアする</a></li><li><a class="icon icon-facebook2" href="https://www.facebook.com/sharer/sharer.php?u=https://eitango-anki.com/eigo/292" target="_blank" data-wpel-link="internal">シェアする</a></li><li><a class="icon icon-twitter" href="https://twitter.com/intent/follow?screen_name=eitango_anki_vb" target="_blank" data-wpel-link="external" rel="nofollow external noopener noreferrer">フォローする</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
					
		
		
		<enclosure url="https://eitango-anki.com/eigo/wp-content/uploads/2020/04/56c1d31a49089b93ecba1c27da1c5243.jpg" length="353860" type="image/jpeg"/><media:content url="https://eitango-anki.com/eigo/wp-content/uploads/2020/04/56c1d31a49089b93ecba1c27da1c5243.jpg" width="1200" height="630" medium="image" type="image/jpeg"/>	</item>
	</channel>
</rss>
