ゴージャスで分かる英語が意味不明な理由

実はあの有名なゴージャス姉妹が
英語上達の秘密を握っています。

叶姉妹は「ゴージャス」
って言われていますよね。

英和辞書でgorgeousを調べると
「gorgeous = 豪華な、派手な」
と 書いてあります。

しかし これは間違っているのです。

現代アメリカ英英辞書で調べると
「美しい」「魅力的な」と載っています。

「豪華」と「美しい」では意味が違いますよね。

gorgeousを「豪華な」と載せているのは
英英辞書ではイギリス英語事典の第3義です。

つまり、「豪華な」という訳は
古くてあまり使われない訳なのです。

単語帳もネタ元は英和辞書なので
同じように間違っていることが
多いと感じます。

日本人が英語ができない理由は
単語帳や英和辞書の日本語訳が
ときおり間違っているからではないかと思います。

英語を直訳すると
なぜ意味不明になるかというと
そもそもの単語の和訳が
間違っているからだと感じます。

例えば、初級クラウン英和辞典で
accessは「接近」と訳されています。

この訳を使い以下の例文を
直訳してみてください。

the staircase gives access to the top floor .(1)New Oxford American Dictionary

「その階段は最上階への接近を与える」となり
意味がよく分かりません。

これはaccessの和訳が間違っているからです。

accessの正しい意味は
「ある場所へ入る/近づく手段」という意味です。

「接近」という意味はありません。

「接近」という意味で使われる英単語は
approachingではないでしょうか。

accessの正しい意味を用いて
もう一度先程の例文を直訳してみると
「その階段は最上階へ入る手段を与える」となります。

つまり「その階段で最上階へ行ける」という意味ですね。

「接近」という和訳よりは
ずいぶんと意味がわかりやすくなったと思います。

このように権威があると思われている
英和辞典ですら和訳がおかしいために
英語の意味がわからなくなることがあるんです。

ですので あなたが英単語の教材を選ぶ際は
日本語訳が正しいものを選ぶことをおすすめします。

PS

こちらの記事を公開してから
しばらくして日本最大の英和辞書で
gorgeousの第一義が「極めて美しい」へ
修正されていました。

しかし、依然として
英和辞書や単語帳の
多くの単語の意味が間違っていると
感じますので注意してください。

…..

以下のボキャビルコラムで
7ヶ月で語彙を12000にした僕の
英単語学習に対する考えを
まとめています。

ぜひご覧くださいませ。

脚注、引用・参照文献   [ + ]

1.New Oxford American Dictionary